文法b

目 的全字聲母韻母聲調 句子 ︱文法a

這個方法不是不好,不過要多用一些 錢。

This method isn't bad, but it requires more money.

Note 1: The base pattern is A,不過B, where B is a qualifying limitation on A. In this case the method or plan 方法 is good 不是不好, but a little more money 多用一些錢 is required 要.

Note 2: Apparently the counter for 方法 is 個. As is usually the case, the demonstrative construction requires the counter -- thus, 這個方法.

Note 3: The construction 多用一些錢 is of the general pattern 多ABC, where A is some activity and B indicates how much more of C should result from or be required by that activity. In this case money is used in the quantity 一些. Whether 一些 should be interpreted to mean "more" or "some more", or "a little more" is not entirely clear.

Note 4: The expression 不是不好 means "not bad". In this case, it probably serves to introduce the limiting qualifier 不過 that follows. In no case should it be confused with the expressions 是不是 or 好不好.

請問你:法國的天氣,南方跟北方是 不是有很大的分別﹖

Could you please tell me, if there is a big difference between the weather in the north and south of France.

Note 1: The base pattern of this sentence is of course 請問你:A, where 請問你 is a polite way of asking a question.

Note 2: The base pattern of the question is A,B跟C是不是D﹖, where Ais an attribute of Band C about which the speaker would like to know D. This pattern reflects the Japanese "Y は、Z。" construction, where A introduces something that is crucial to understanding the rest of the sentence Z, but stands apart from it grammatically.

In this case the speaker wants to know if there is a very big difference 大的分別 in the weather 天氣 of France's 法國 southern and northern regions (南方 and 北方, respectively).

Note 3: The expression 南方跟北方是不是有很大的分別 can probably be replaced with 南方跟北方有沒有很大的分別 with no loss of meaning. In spoken Cantonese the same expression would be 南方跟北方有冇很大的分別.

Note 4: The phrases 南方 and 北方 express regions as opposed to direction.

你說的話真正的意思,我第一次聽不 明白,現在明白了。

At first I did not understand the true meaning of what you said, but now I do.

Note 1: The base pattern of this sentence is probably best described as A,我第一次聽不明白,現在明白了, whereAis something that the speaker did not understand at first, but after some reflection and/or clarification understands now. Certainly this is not the first time that the object of a verb has been placed before the verb for emphasis.

Note 2: The expression 你說的話真正的意思, though perhaps easily understood by native speakers, appears grammatically awkward to beginners. Clearly the two phrases 你說的話 and 真正的意思 are functionally related, in so far as the second refers to the true meaning of the former. Unfortunately, this functional relationship is structurally unclear. Consider the following three base patterns with which we are already familiar: AB,A是B, and A的B.

1) If AB were the correct pattern, then B would be descriptive and assume the form of a predicate adjective with respect to A. Clearly 真正的意思 is not an adjective.
2) If A是B were the correct pattern, then there would be no reason for the speaker to have been in doubt with regard to the true meaning, because it was already known. 你説的話是真正的意思 would be translated as "what you said is the true meaning".
3) This leaves us only with the A的B, where Brefers to the true meaning of what was said -- namely, A. Thus, the speaker appears to have dropped one of the prepositional particles 的 from the phrase 你說的話的真正的意思.

Note 3: The phrase 第一次 occurs before the verb 聽, but after the subject 我. As adverbs often occur before verbs in Cantonese sentences this should be of little surprise to anyone.

他說他有兩個哥哥,一個在法國做生 意,一個在美國教書。

You said that you have two older brothers: one who does business in France, and one who teaches in the US.

Note 1: The base pattern is A說A有Bwhere Bis something that A says A has. In this instance what A has are two older brothers 兩個哥哥.

Expanding the pattern yields A說A有兩個B,B,B, where B and B are each of the two B. Bis the brother who does business in France and B is the brother who teaches in the US. Each of the brothers is referred to as 一個. It is not necessary to repeat the word 哥哥, as the counter 個 serves as a personal pronoun.

Note 2: The pattern A在BC, where C is what A does at B, is not new.

學校早上八點三十分開門,我在學校 門前等你吧。

School starts at 8:30 in the morning. I will wait for you in front of the gate.

Note 1: The base pattern of the first clause is AB開門 whereBis the time that A opens. In this case A opens at 早上C點D分. 早上 can be translated here as either morning or A.M. C is the hour and Dare the minutes.

Note 2: The base pattern of the second clause is A在B門前等C, where Bis the place in front of whose gate 門前 Awill wait for C. The exact meaning of 門前 is not clear, but probably means in front of the door to the school.

Note 3: 吧 probably indicates an expectation on the part of the speaker about the listener's meeting him on time in front of the gate.

那麼晚了,街上還有那麼多人,他們 甚麼時候回家呢﹖

It is so late, and still there are so many people in the street. What time do they go home, I wonder?

Note 1: The base pattern is 那麼A了,還有那麼B,C where C is a question that results from the contrastive comparison between the two conditions A and B. Both conditions A and Bare extreme in the mind of the speaker; this is indicated by the repetition of the word 那麼. The construction 那麼A了 indicates that condition A was not always so, and the pattern 還有那麼Brefers to a condition that persists even though condition Ais now present. The condition 那麼Bis characterized by its continued presence 還有.

Note 2: 晚了means that it has become late. Used in conjuntion with 那麼 it is probably well rendered as I have done above. Another possibility might be "it has become so late".

Note 3: When placed before a verb 還 typically means that activity or condition described by the verb persists.

Note 4: 街上 should not be confused with 上街. Where the former means "on the street", the latter means "go to market".

Note 5: The expression 那麼多人 means "so many people".

Note 6: The question 他們甚麼時候回家呢 is formulated in the usual way with the question word 甚麼時候 inserted where it would naturally occur in a statement that would answer the question. So as to avoid any ambiguity the sentence tag 呢 has been added.

他們六個人,一塊兒去日本玩了兩個 月,真有意思。

The six of them spent an interesting two months in Japan together.

Note 1: The base pattern is A,去B,有意思 where Bis a place to which Agoes and spends an interesting time. The comma between the first two sentence parts appears unnecessary.

Note 2: The phrase 有意思 appears to be a special use of the word 意思, which we previously translated as "meaning". A literal translation of the phrase 有意思 might be "have meaning" or "meaningful". In other words the time spent was "worthwhile". 真 appears as an adverb used to emphasize the verbal adjective 有意思.

Several people suggested that I translate this expression as "have fun". I find this interpretation difficult to accept. This is not to say that having fun is not worthwhile, simply having fun usually means trashing meaning -- i.e. making a joke of what is meaningful, so as not to become overburdened by it.

Note 3: The phrase 他們六個人 appears pretty standard and approximates an English appositive -- a doubling of two noun phrases that refer to the same entity, either of which could be dropped with no loss of structure. In this case the second noun phrase tells how many.

Note 4: The phrase 一塊兒 is not new; it means together.

Note 5: The pattern 去日本玩了兩個用 is probably worth mentioning, in so far as it expresses the idea of going somewhere and spending time. It is of the base pattern 去A玩了B where B is time spent atA.

他前天坐船去日本,現在還在路上

He boarded a ship for Japan the day before yesterday, and is still underway.

Note 1: The base pattern for this sentence is A坐B去C,現在還在路上, where Bis the means by which A travels to C. The first clause of the sentence should propose no problems, as we have encountered it many times before.

Note 2: The clause 現在還在路上 is tricky, in so far as it is not clear whether 在路上 should be treated as a prepositional phrase, or as a verb of location with an object. The presence of 還 suggests the latter interpretation. Thus, 還在 tells us that he is still somewhere and 路上 tells us where that somewhere is.

Note 3: Although having only one interpretation here, the word phrase 路上 can mean "on top of the road", "on the pavement", "in the street", or in this case "underway".

Note 4: 前天 means the day before yesterday and should not be confused with the word phrase 昨天 which means yesterday.

他從來沒有想到明天,他就是過一天算一天。

Until now he never thought of tomorrow, and lived from one day to the next.

Note 1: The base pattern of this sentence appears to be A從來没有B,A就是C, where Bis something that A had never done before, and C is a way in which A has always been.

Note 2: 從來 means "until now" or "up until now". It expresses the notion of something coming from the past.

Note 3: The construction 没有B is not new; it is the negative past of the verb B. The construction 想到 appears to express the notion of having thought of something. In other words, the future 明天 is a concept about which one normally has occasion to think, but never occured to 他 -- i.e., 没有想到明天.

Note 4: The phrase 過一天算一天 is probably self-explanatory. Literally it means "pass one day, count one day".

Of special interest is the construction A就是B. Obviously 過一天算一天 is not what A is; rather, it is a characteristic about the way he thinks or lives his life. Neither is it a characteristic of A in the sense of AB.  Can the word 就 be dropped with no loss of meaning? Is this construction only appropriate for verb phrases utilized as predicate adjectives.

那酒家裡的人都說廣東話,你不會, 就沒東西吃了。

Everyone speaks Cantonese in that restaurant. You are not likely to get anything to eat (because you cannot read the menu).

Note 1: The base pattern for this sentence is A都BC,D不會,就没EF了, where BC is something that all of A do, and EF is something that D is unlikely able to do as a result.

Note 2: The phrase 那酒家𥚃的人 is of the form B𥚃的A, where B is a place inside which A is/are located. In this case it is a restaurant that serves alcohol and is known by both the speaker and the listener -- namely, 那酒家.

Note 3: The phrase 你不會,就沒東西吃了 is not easy to decifer in so far as the role of the 不會 is unclear. For example, what meaning would be lost, if the phrase were written 你就沒東西吃了?  Is 不會 an unfinished negative sentence part indicating the speaker's belief that something cannot be achieved, or does it have a semantic life of its own that we should seek elsewhere when a speaker believes that someone will not be able to achieve something. I have rendered it here as "unlikely".

I
II

III
10
10