文法a

句子︱文法b

我昨日買了一本書,那本書太貴,可是很好看。

Yesterday I bought a book that was too expensive, but very interesting to read.

Note 1: The base pattern is A買了B,那BC,可是D。

Note 2: The demonstrative pronoun 那 before 本書 in the second clause refers back to the 一本書 in the first clause. Under what circumstances, if any, would it be appropriate to use 這 in the same context?

Note 3: Since C and D are both predicate adjectives that describe B, there is no need for a verb to be present in either the second or third clauses. The conjunction 可是 indicates an attribute D that is contrary to attribute C.

Note 4: Although 我買了would normally be translated as "I have bought", the presence of 昨日 makes this impossible.

在火車站等火車的人太多了,我們坐船去,好不好﹖

There are too many people waiting for the train at the station now. Let's take the boat, OK?

Note 1: As it is not clear where else one would wait for a train but at the station, the redundancy is not well understood. In any case, the pattern 在A等Bis not exactly new; Arefers to the location where activity B takes place. Nevertheless, one may certainly ask what happened to the 裡, as in 在火車站裡﹖

Note 2: 在火車站等火車的 is a relative clause describing 人 , the subject of the verb phrase 在A等Bin the relative clause just mentioned.

Note 3: The patternA太多了 probably conveys a nuance in meaning decidedly different from that of A太多. It is not simply that there are too many people, rather that the number of people has grown in the speaker's mind. It is for this reason that the temporal adverb "now" has been added.

Note 4: 我們A,好不好﹖appears to translate well as "Let's do A." The "OK" is probably unnecessary, but insures that the suggestion is not a command in disguise.

早上學校裡有很多人,晚上學校裡沒有人。

In the morning there are a lot of students in school; in the evening there are none.

Note 1: The base pattern is 早上B裡有A,晚上B裡沒有A。The repetition of the verb in both its positive and negative forms corresponds with the change in time of day. In this sense the repetition of the subject is noteworthy. Why is it necessary?

Note 2: Once again the phrase 在B does not appear. Is this because the meaning of 在 is implicit in the verb 有 and its negative form 沒有? Or is it because there is no activity -- simply an indication of presence and absence.

Note 3: 早上 and 晚上. The word 上 is used in conjunction with other temporal modifiers to express the time of day

Note 4: In this context 學校裡 can probably be translated as either "at school" or "in school". Would it be wrong to substitute 學校裡頭 for 學校裡? What about 在學校裡?

高小姐住在那裡﹖她住在火車站後頭的鋪子裡。

Where does Miss Goh reside? She lives in the store behind the train station.

Note 1: The base pattern of the question is A住在那裡﹖In this construction 那裡 does not carry the same meaning as that used in counterposition to 這裡. In this example it means "where?" -- not "there".

Note 2: The phrase 在那裡 appears after the verb 住. Is this because 住在 is a compound verb and 那裡 is its direct object?

Note 3: It would appear that "reside" and "live" are both good translations of 住 in this case.

Note 4: The subject 高小姐 is not repeated in the answer. Unlike the sentence above there does exist a pronoun 她 that can replace 高小姐. It may be that the only pronouns in written Chinese are definite.

Note 5: The base pattern of the answer is A住在C後頭的B裡。Although the patterns 住在C and C後頭 are probably clear by now, the construction B裡 may not be so clear. Certainly this latter pattern answers the question 那裡﹖.Beyond that I am unwilling to speculate at this time.

Note 6: Is not 火車站後頭的 a descriptive relative clause telling which 鋪子?

要做的事太多,他今日做不完。

There are too many things to do. He will not finish today. / He wants to do too many things today and will not finish.

Note 1: The base pattern is 要做的事B,A做不完。Bis the condition 太多 in which 要做的事 are in; B is the reason that A will not finish. The subject-noun corresponding to the pronoun 他 of the second clause must be understood by the listener.

Note 2: One can easily imagine the sentence 要做的飯太多,他做不完, but what about the following: 要吃太多,他做不完? Would it not be more correct to write: 要吃太多,他吃不完?

Note 3: As is frequently the case, the temporal adverb 今日 appears before the verb and after the subject.

今日早上,我看見很多學生上學去。

This morning I see many students going to school.

Note 1: The base pattern is B,A看見CD去 where B is a temporal adverb that appears out of place. This probably explains the use of the comma. Compare this construction with that of the following sentence 今日早上,我看見很多學生去學校. Do they mean different things? The second example is of the form A看見C去D. The ambiguity arises in how to apply the word 去 in the first example. Does it refer to 我 or 學生?

Note 2: The subject Asees C who is headed towards D. In this case D is a school described by the activity 上學. It seems reasonable that D could be replaced by just about any activity that is carried out at a location different from where one is before the activity begins, or at least a known location where a particular activity is usually performed.

Note 3: As an adjective 多 does not seem to appear alone. In all of the previous adjectival phrases it was accompanied by the adverbs 很 or 好 as in 很多and 好多. Thus, translating either of these expression as simply "many", rather than "very many" seems reasonable.

Note 4: The sequence 今日早上 moves in the direction of big to little. 早上 is only a portion of 今日. Together, "today" and "morning" mean "this morning". Though it seems unlikely that one would say 今早上 to mean "this morning", what about 今早 or 今朝? Are these more likely possibilities?

Note 5: 看見 is a compound verb constructed from the two verbs 看 and 見. This doubling up of verbs with similar, or even sometimes identical meaning is also very common in Japanese.

從美國來香港的船昨日晚上到了沒有﹖

Did the boat from the United States to Hong Kong arrive (last night / yesterday evening)?

Note 1: The base pattern is 從B來C的A到了沒有﹖or more simply A到了沒有﹖The speaker wants to know whether A has arrived. The 了 of the verb phrase 到了 indicates that the arrival has, or may have, already taken place.

Note 2: The phrase 沒有 is somewhat redundant in so far as it refers to an action in the past that does not occur, or alternatively one that may or may not have occurred. Would it have been wrong to write 是不是 in place of 沒有, since the past tense of 到 is already conveyed by the expression 到了?

Note 3: The construction 昨日晚上 is similar to that of 今日早上, thus reinforcing at least one notion about the way in which a day and the time of that day can be expressed.

Note 4: The expression 從A來Bis likely a pattern we will see again. In this particular case if forms part of the relative clause that describes 船.

他的姐姐在那個學校教書﹖我不知道,他也不知道。

At which school does his older sister teach? I do not know, and he does not know either.

Note 1: The base pattern is A在那個BC﹖In this case Ais a person who performs C. The speaker believes that C takes place at some B, but is uncertain as to which one. The important new lesson is how to form the question "At which B ...?" Once again, 那 is used as question marker.

Note 2: In this case Bis a school, and 個 is apparently the counter for school. One would think that the counter for building would be more appropriate, however.

Note 3: 他的姐姐 rather than 他姐姐.

Note 4: The base pattern of the answer is A不C,B也不C。This combination is the negative of AC,B也C. It could be translated as we observe above or as "Neither I nor he knows." 也 and 都 are interchangeable here with regard to meaning.

Note 5: When speaking one often hears the phrase 不知. Apparently it is an abbreviation for 不知道.

前日在那個鋪子裹買表那個人姓甚麼﹖

What is the name of the person who bought a watch in that store yesterday?

Note 1: Unless 姓 can refer to things other than people, the above translation appears to be the only possible. The base pattern of the sentence then becomes A姓甚麼﹖meaning "What is A's name?", or "How is A called?"

Note 2: The subject of the sentence is obviously 那個人, the person whose name it is that the speaker would like to learn. One would have thought the phrase 前日在那個鋪子裡買表 is a relative clause describing 那個人, but where is the relative clause indicator 的? Does Cantonese offer the same flexibility with the use of 的 that English offers with "that"? Does the expression 那個人 make the use of 的 unnecessary or even awkward?

Note 3: Apparently the humble-polite expression 貴姓 is not required, when asking indirectly about a person's name. The full extent to which this corresponds to the Japanese use of humble-polite forms we have yet to observe.

Note 4: The pattern A 在B裡C, where B裡 is the place where A performs C is already well known. What remains to be answered is the role of 裡. Does it simply mean "inside", as opposed to "outside". If so, why is it even needed?

Note 5: Both occurrences of 那 are those of demonstrative pronouns.

他是怎麼到香港來的﹖他是坐船來的,不是坐火車來的。

How does he come to Hong Kong? He is the one who comes by boat, not the one who comes by train.

Note 1: The base patterns are A是B的。and A怎麼到C來﹖Together they form the pattern A是怎麼到C來的﹖Literally translated it means: "He is the one who comes to Hong Kong by what means?".

Note 2: The answers to the question reinforce the structure of the question as they repeat the first base pattern of the question -- namely, A是D的 and A不是E的 which simplifies to A是D的,不是E的。

Note 3: The obvious question is why the more direct question A怎麼到C來was not used in the first place?

I
II

III
10