文法a

目的全字聲母韻母聲調 句子 ︱文法b

要是先生說:「明天天氣不好,你們不用來了!」真是太好了。

It would be jolly good, if the teacher says, "Tomorrow the weather will be bad, and there is no need to come",

Note 1: The base pattern is 要是A,B which is of the English pattern: "if A, then B". 要是 stands together as a single logical marker meaning "if".

Note 2: What the teacher say is of the form A說:「B」where B is a quoted statement. This construction differs markedly in punctuation from its English counterpart.

Note 3: The base pattern of the teacher's utterance is of the form A不好,不用B了. In other words A is not good, and B does not have to be performed as a result. The cause and effect relationship between A and Bis understood.

Note 4: 真是 appears to be an exclamatory affirmation of the speaker's opinion about what the teacher said. The whole phrase 真是太好了is translated here as "It would be jolly good". Other possible translations might be: "It would be too good to be true", "It would be too good to believe".

Note 5: The function of 了after 太好 appears to indicate how things would become, if the teacher really says, what the speaker would like to hear. It indicates an expectation on the part of the speaker with regard to what could result.

用來寫字跟看書的桌子是書桌,用來吃飯的是甚麼﹖

A table used for reading and writing is a desk, what is a table used for eating?

Note 1: The base pattern of the first clause is A跟B的C是D where A and B are attributes of C that make it D. Specifically A and B are uses of C indicated by the phrase 用來A and 用來B where A and B are verbs that express activities for which C is commonly used.

Note 2: The base pattern of the second clause is 用來E的(C)是甚麼 ﹖where E is another use of C that would make it D or something else. The speaker wants to know what that something else is. Having already explained C in the first clause, there is no need to repeat it in the second.

Note 3: As is so often the case 甚麼 replaces the noun which is the answer to the question that 甚麼 asks. No change in word order is necessary.

從前到他的家去,都是坐船的,這次我坐車,因為可以快些。

1) Previous to now I always took a boat to get to his house, this time I will take a car, because it is faster.

2) Previous to now getting to his house was also a matter of taking a boat; this time I will go by car, because it is faster.

Note 1: The base patterns for this sentence appear to be 從前A, 這次B,囚為C. Where B is an activity that replaces A for the reason given by C. In this case activity Ais 坐船到他的家去 and activity Bis 坐車到他的家去. The reason for switching from activity A to activity B is given by 我可以去快些。從前A refers to an activity that occurred before "previous to now", and 這次 refers to an activity that takes place "this time".

Note 2: Although the pattern 從前A,這次Bis straight forward the resulting construction is not. The base pattern for the phrase 從前到他的家去,都是坐船的 appears to be 從前A(的事),都是B的(事)where what is written in parentheses is understood. In other words the matter of getting to his house, was also a matter of boarding a boat.

Note 3: Some have suggested that the word 的 should simply be ignored in this instance, because it adds no additional meaning.

你每天在外頭吃飯,要用很多錢,來我們家吃,好不好﹖

You eat out every day and spend much money. Why don't you come and eat with us?

Note 1: The base pattern of this sentence is A,B,C好不好﹖where A and Bare the reason for suggesting C. The cause and effect relationship between A,B, and C is assumed.

Note 2: The word order of the first phrase is that which we would expect: subject + temporal adverb + location + verb: 你每天在外頭吃飯. The second phrase 要用很多錢 builds on the first, in so far as the subject is understood. The subject of the third phrase is also that of the first.

Note 3: Though translated as "spend", a more literal translation of 要用 might be "must use" or "require". In light of the speaker's suggestion and his implied reason for the suggestion, a more literal translation appears unnecessary.

Note 4: The more formal construction 到我們家來 has been replaced with the less formal construction 來我們家. Notice that the possessive prepositional modifier 的 is not necessary between 我們 and 家.

Note 5: Eat out is rendered here as 在外頭吃飯. 在外頭 tells where the eating 吃飯 takes place.

昨天他放了一塊錢在桌上,今天不見了。

Yesterday he put a dollar on the table, and today it is gone.

Note 1: The base pattern for the entire sentence is 昨天他A了,今天B了where Aand Bare activities performed by the same subject 他. Placing the temporal adverb at the beginning of each phrase allows for good temporal contrast. Both events Aand Bappear to take place in the past, as both verbs 放 and 見 are followed by the character 了.

Note 2: The base pattern of the first phrase is A放B在C上 where Ais the agent that place Bon C. Previous examples suggest that the adverb of location 在桌上 is improperly placed, because it does not occur before the verb. Perhaps this can be explained, in so far as 在桌上 is the place where the action is received rather than the place where it occurs.

Note 3: Does 見 mean to see or to be visible? In note 1 I assumed the former, but in the translation I chose the latter. In this instance it probably does not make a big difference, but in another it might.

Note 4: 塊 is the counter for money. So, 一塊錢 appears to mean one of an unspecified currency. In Mandarin 一塊錢 translates as "one yuan". In translation I have rendered it as "one dollar", as it probably refers to Hong Kong money.

他的衣服太長,不好看,短一些會好些。

1) His clothes are too long and do not look good. Shorten them a little, and they would look better.

2) His clothes are too long and do not look good. They would look better, if they were a little shorter.

Note 1: The base pattern is AB,不好看,C會好些, where Bis some charactertistic of Awhich detracts from its appearance. If C occurs then Awould look better. In this case Ais 他的衣服, Bis the characteristic 太長, and C is 短一些.

Note 2: One interpretation of the phrase 短一些 is that of a verb phrase meaning to "make shorter", "shorten a little", or "shorten somewhat". 一些 is used as an adverb of measurement telling how short.

Note 3: Another interpretation of the phrase 短一些 is that of an adjectival phrase with adverbial modification meaning shorter. This second interpretation corresponds to the second translation.

Note 3: 會 seems to indicate some sort of conditional future in this context.

Note 4: The meanings of the character 些 in the phrase 好些 and in the phrase 一些 are apparently different. In the first it takes on the meaning of 的 in spoken Cantonese, and indicates more. In the second it appears more idiomatic in combination with 一 in the phrase 一些 and means some or a little.

他說:「孩子們的衣服都舊了,給他們買些新的,好嗎﹖」

He says, "The children's clothes have all become worn. What if you were to buy them some new ones?"

Note 1: The base pattern is of course A說:「B﹖」.

Note 2: One cannot know from what is said whose children 孩子們 are in question.

Note 3: 舊了 indicates that something has become old. This notion is often rendered in English as "become worn". 都 apparently emphasizes that all of the clothes have become worn.

Note 4: The base pattern for the phrase 給他們買些新的 is 給A買些Bwhere Bis what the speaker is recommending should be purchased for A -- the children, whose clothes are worn and to whom the speaker refers with the pronoun 他們.

Note 5: 些 appears to modify the verb 買telling how much or how many -- in this case, "some" new clothes. 新的 is probably an abbreviation for 新的衣服.

Note 5: 好嗎 is the tag question marker that renders the entire statement into a suggestion.

這張桌子是在那個鋪子買的,不很美,可是很有用。

This table is the one bought in that store. It is not a beautiful table, but it is very useful.

Note 1: The base patterns for this phrase are A是B的(A) and (A)不C,可是D, where A is the understood subject of the second pattern, 是B的 (A)is a predicate noun describing A in the first pattern, and D and C are or are not attributes of A, respectively.

Note 2: 張 is the counter for 桌子 and is used in combination with the definite pronoun 這 to tell which 桌子.

Note 3: 在那個鋪子買的(桌子)is a relative clause used as a predicate noun indicating which table. 桌子 is the understood noun after 的 .

Note 4: 有用 apparently means useful. It is not clear whether this is a compound verb or something else. Maybe a future example will reveal its identity. Perhaps 用 can be used either as a verb or a noun, in which case it would mean utility in this context.

我的家有五個大人,每天都要坐船跟坐車去做事。

There are five adults in my family. Everyday they board a boat and train (some vehicle) to go to work.

Note 1: The base patterns for this sentence are A有B and (A)都要坐C跟坐D去E, where Ais the speaker's family, Bare the number of adult members in the speaker's family, Eis the activity which Bperform after boarding Cand D and travelling.

Note 2: My family is written as 我的家. Why it is not written as 我家 is not clear. Perhaps it is because the speaker is not the head of the family -- namely, a lesser feeling of possession.

Note 3: 每天 means every or each day.

Note 4: 跟 means "and" in the second clause but indicates no particular order of action. It appears that everyone must board a boat and a train.

Note 5: 去做事 means "go to work".

Note 6: 坐車 could refer to any number of different vehicles including a train, a car, a bus, etc. In this context it probably refers to a train, but not necessarily.

他真是你的家人嗎﹖怎麼不跟你住呢﹖

Is he really a member of your family? So, why does he not live with you?

Note 1: The base pattern of the question is A真是B嗎﹖where Ais the person 他 about whom the speaker inquires, and Bis who the speaker believes A might B. 嗎 indicates that a question is asked.

Note 2: The base pattern of the second sentence is 怎麼不C呢﹖where C is an activity that Adoes not do -- in this case 跟你住.

Note 3: 跟你住 means "live with you". In other words the speaker does not understand why a member of the same family does not live with his family. 怎麼 asks the question "Why?"

I
II

III
10